Whenshegotnearthepark-gate,sheheardtheclickofthelatch.Hewasthere,then,inthedarknessofthewood,andhadseenher!
园林大门出现在眼前时,门闩的咔嗒声她已经听见了。这样说来,他已经等在那里,在阴暗的树林里,而且已经看到她!
"Youaregoodandearly,"hesaidoutofthedark."Waseverythingallright?""Perfectlyeasy."Heshutthegatequietlyafterher,andmadeaspotoflightonthedarkground,showingthepallidflowersstillstandingthereopeninthenight.Theywentonapart,insilence.
“你来得还挺早。”他在黑影中说。“一切都还顺利吗?”“轻而易举。”她跨出门去,他轻轻将其合上,用手电筒照亮漆黑的路面,照亮暗夜里依然绽放着的苍白花朵。两人都不做声,彼此并未靠得太近。
"Areyousureyoudidn'thurtyourselfthismorningwiththatchair?"sheasked.
“今早抬轮椅的时候,你真的没有受伤吗?”她关切地问。
"No,no!""Whenyouhadthatpneumonia,whatdiditdotoyou?""Ohnothing!itleftmyheartnotsostrongandthelungsnotsoelastic.Butitalwaysdoesthat.""Andyououghtnottomakeviolentphysicalefforts?""Notoften."Sheploddedoninanangrysilence.
“不,没有!”“你什么时候得过肺炎?那场病留下了什么病根吗?”“噢,没什么!我的心脏不像以往那么有力,肺活量也大不如前。但肺炎总会留下这样的后遗症。”“那么说,你不应该做剧烈运动?”“不能太频繁。”她气满胸膛,默默不语,缓步向前。
"DidyouhateClifford?"Shesaidatlast.
“你恨克利福德吗?”她终于提出心中的疑问。
"Hatehim,no!I'vemettoomanylikehimtoupsetmyselfhatinghiIknowbeforehandIdon'tcareforhissort,andIletitgoatthat.”"Whatishissort?""Nay,youknowbetterthanIdo.Thesortofyoungishgentlemanabitlikealady,andnoballs.""Whatballs?""Balls!Aman'sballs!”Sheponderedthis.
“恨他,不!他这种人我见得太多,恨他只会让自己苦恼。我早知道自己不屑跟这种人计较,所以就随他去吧。”“他是哪种人?”“唉,你比我更了解他。年纪轻轻的纨绔子弟,活像个娘们,没有懒子。”“什么懒子?”“懒子!男人的懒子!”她思忖着他的话。
"Butisitaquestionofthat?"Shesaid,alittleannoyed.
“这是问题的关键吗?”她问,心烦意乱。
"Yousayaman'sgotnobrain,whenhe'safool:andnoheart,whenhe'smean;andnostomachwhenhe'safunker.Andwhenhe'sgotnoneofthatspunkywildbitofamaninhim,yousayhe'sgotnoballs.Whenhe'sasortoftame.”Sheponderedthis.
“人要是愚蠢,就说他没脑子;要是卑鄙,就说他没心肝;要是怯懦,就说他没胆子。要是没点男子汉气概,就说他没懒子。是个窝囊废。”她再度陷入沉思。
"AndisCliffordtame?"Sheasked.
“克利福德窝囊吗?”她问。
"Tame,andnastywithit:likemostsuchfellows,whenyoucomeupagainst"e""Anddoyouthinkyou'renottame?”"Maybenotquite!"Atlengthshesawinthedistanceayellowlight.
“窝囊,而且下流无耻,这类人大多如此,尤其是遭遇针锋相对的局面。”“那你觉得自己不窝囊吗?”“或许不太算!”她望见远处亮着一点昏黄的灯光。
Shestoodstill.
她停住脚步。
"Thereisalight!"Shesaid.
“有灯光!”她说。
"Ialwaysleavealightinthehouse,"hesaid.
“我总在家里留盏灯。”他解释道。
Shewentonagainathisside,butnottouchinghim,wonderingwhyshewasgoingwithhimatall.
她继续与他并肩而行,但却没有碰到他的身体,心里诧异着自己为什么要和他一起走着。
Heunlocked,andtheywentin,heboltingthedoorbehindtheAsifitwereaprison,shethought!Thekettlewassingingbytheredfire,therewerecupsonthetable.
他打开门,两人进屋后,他又把门闩扣紧。她心里暗想,这跟置身监狱有什么两样!红色的炉火上,水壶正在唱着,桌上摆着茶杯。
Shesatinthewoodenarm-chairbythefire.Itwaswarmafterthechilloutside.
她靠着炉火,坐在木制的扶手椅上。体验过屋外的寒意,感觉这里无比温暖。
"I'lltakeoffmyshoes,theyarewet,"shesaid.
“我要脱掉鞋子,都湿了。”她说。
Shesatwithherstockingedfeetonthebrightsteelfender.Hewenttothepantry,bringingfood:breadandbutterandpressedtongue.Shewaswarm:shetookoffhercoat.Hehungitonthedoor.
她两脚只穿着长袜,搭在明亮的铁制围栏上。他去了趟食品间,拿回不少吃的,有面包、黄油以及压缩口条。她感觉有点热,就脱掉了外衣。他帮她挂在门上。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:西城往事 造反的丈夫也重生了 表小姐东宫荣宠录 假面自白 攻略任务是养殖致富/靠养殖和美食攻略反派 重生金融之路 大家请我当皇帝 [综武侠]我自倾城 东京人 恶毒女配失势后 美德的动摇 唯一奢望 公主只撩小暗卫 豪门前夫痛哭流涕求我复婚 无边的土地 穿成修仙大佬的亲闺女[八零] 和前男友同班了 [综漫]论港口和水产公司联姻可行性 天生拍档[刑侦] 远古海洋复苏后我成了鲛人