“那么,你是不是想让我跟你在一起,做你的情妇呢——既然我不可能成为
你的妻子?”她问。
这种粗鲁的提问令他大惊失色:“情妇”这个词一直是她那个阶层的女子讳
莫如深的,即使谈话的内容与这相似,她们也不会将这样的词说出来。他注意到奥
兰斯卡夫人是脱口而出的,好像这词早就扎进了她的脑海中。他怀疑在她已经逃脱
的那段可怕的往日时光里,她早已对这个词司空见惯。她的询问让他吃了一惊,支
支吾吾起来:
“我想——我想让你逃到一个地方,一个不存在这类词汇的地方。在那儿我
们仅仅是两个相爱的人,你是我生活的全部,我是你生活的全部,其他什么事都无
关紧要。”
她深深叹了口气,最后又笑了起来。“啊,亲爱的——这样的国度在哪儿
呢?你去过那儿吗?”
——伊迪丝·华顿《纯真年代》
“我不会被任何人吓倒。因为每个人都长着两只胳膊、两条腿、一个脑袋和
一副躯干。”
——约瑟芬·贝克
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:离开的,留下的 赎罪 青梅观察日记 魔种 午夜之子 族长的秋天 告别圆舞曲 斯通纳 法国中尉的女人 鸾臣 病美人在修罗场不干了 番石榴飘香 怪物们的爱人 诸天万界反派聊天群 礼拜二午睡时刻 我们都发狂了 请以你的名字呼唤我 蓝狗的眼睛 雀起乡到烛镇(Lark Rise To Candleford 我最爱的你(To The Moon And Back)