觉得很有意思。作者把各种一流的名著,包括《圣经》《神曲》等,放在今天的出版环境下,一一进行调侃,最后都难逃被拒绝出版的下场。读来令人发噱,也发人深省。 没想到一年多以前,这本书竟转回我手中。当时我正在上海外国语大学教书,我先生(他正充当着这本书的出版商)问我是否有可能翻译此书,因为从意大利语翻译,找翻译始终是一个困难,而翻译版权是有规定出版时间的,因而就想从英译本转译。由于此前我对这本书印象不错,于是就欣然答应下来。在开始翻译之前的通读时,就感到这不是一个好干的活儿。后来,朋友们知道我在译艾柯,都同情地对我表示这个人非常难缠,这些朋友中许多人的母语便是英语,还有大学的教授。但另有一位在欧洲居住多年的朋友说,艾柯尽管难懂,欧洲的知识分子却以书架上放一本艾柯的书为荣,听了这话,多少...
相邻推荐:我还是想你,妈妈 转行后,我成了篮坛第一人 寻欢作乐 奇鸟行状录 劝导 诺桑觉寺 情人 苟在仙武娶妻长生 茶梨你在说什么 大教堂 理智与情感 烛烬 基因级宠爱 爱玛 新手 笨蛋没活路 曼斯菲尔德花园 黑暗竞技场 一个金盆能洗几双手 带着鲑鱼去旅行