[2]伊莎贝尔·佩特森(1886—1961),出生于加拿大的记者、小说家、评论家。她是福特的朋友,长期为《纽约先驱报》撰写读书栏目。 [3]福特这里玩了一个双关语游戏,原文为affair,既可以译作一般的“事情、事务”,也可以特指“情事、风流韵事”。这个词也表述了福特的小说创作观,在他看来,小说是关于事情的历史,而事情并不会随着角色的死亡终止。 [4]威廉·梅克比斯·萨克雷(1811—1863),著名英国小说家,他的代表作有《名利场》等。引号里的部分是福特模仿萨克雷在《名利场》的开篇和结尾处的木偶戏艺人的话。 [5]法国南部城市,为旅游胜...
相邻推荐:陛下难当 奥吉·马奇历险记 婚后动情 浪漫主义宣言 四面佛 绝世神医 阿特拉斯耸耸肩 妖女住手 一个人 命运的内核 奥丁的子女:北欧神话故事集 队列之末:有的人没有 理想 一月十六日夜 一个被出卖的杀手 队列之末2:再无队列 队列之末3:挺身而立 源泉 庆祝无意义 福楼拜的鹦鹉