着什么,我想每一个热爱文学的人心中自有答案。有关福克纳作品的谈论(甚至争论)从来也没有停止过;其作品如何晦涩难懂,如何鬼斧神工,但凡细读过一二的人都或多或少有所体受。我一介译匠,自然怯而不敢妄论。曾有人说,翻译福克纳的作品是对精神与智力的双重压榨,此言或许不假,不单因为福克纳作品的句式繁杂,节奏不易把握,语言质朴但极具特点,因而很难准确转译,也因为其主题、体裁多变(譬如,《兵哥俩》一文的叙述者是九岁的少年,是故译文须考虑到孩童的口吻、用词等,一旦措辞失当,便有耸兀之感),行文又富于省略(譬如《干旱的九月》中描写愤怒时一连串处心积虑的省略号),象征性意象众多(譬如,福克纳取 “玫瑰 ”这一意象,恐怕不止为同情爱情的美好,更有为旧时代送葬的意味;“夕阳 ”也并非是太宰治笔下的 “斜阳”:在美国南...
相邻推荐:编舟记 我牙齿的故事 万能管家吉夫斯3:谢谢你,吉夫斯 万能管家吉夫斯 大雪将至 隔壁的女人 遮蔽的天空 斗破苍穹之至高真神 莫瑞斯 帕尔马修道院 阿吽 万能管家吉夫斯5:伍斯特家训 我在截教看大门 圣诞颂歌 A Christmas Carol 洪荒之文殊菩萨 意大利遗事 套中人:契诃夫短篇小说选 质数的孤独 万能管家吉夫斯4:行啦,吉夫斯 我可以拿走你的触手吗