” 的的确确。 当初,译林出版社约我翻译这部书时,我还颇有些沾沾自喜。对奥兹还是熟悉的。在此之前,他的主要作品的中译本我都看了,甚至还看过他一两本书的英译本,很喜欢这位当代以色列文学泰斗。自我感觉,翻译奥兹这一本薄薄的小书,应该是驾轻就熟,不在话下。自我感觉,熟悉这个作家的作品,那么翻译起来就不应有太大的问题。 但真正看了原书之后,感觉就不那么轻松了。 是的,正如本书英文版内容简介中所言:这本书是“寓教于乐”,“可读性强”。作者写的是文学评论,但他又是一个伟大的小说家,用小说家的语言写出的文学评论,自然不少地方就写得妙笔生花、妙语连珠、妙不可言、妙趣横生了。比如作者在引言部分,就把作品的开头部分比作“在餐馆和一个素昧平生的人调情”,“几...
相邻推荐:没有一条道路是重复的 从历史的偏旁进入成都 烟火人间 蓝色火焰 虚土 你要光荣还是梦想(我的人生笔记) 音乐影响了我的写作 星条旗下的茶叶蛋 有如候鸟 温暖和百感交集的旅程 别成为陌生人 进入黎明的漫长旅程 无所畏 将饮茶 问答录 潦草 遥远的向日葵地 锵锵三人行·跟陈丹青聊天 在新疆 光与静默