的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。 翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。 可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。时隔这么多年,要由李先...
相邻推荐:我在恐怖游戏开修罗场 唐·吉诃德 反派重生成病弱白月光 七十二堂写作课 我不是东亚病夫 爱与他 霸总穿成炮灰替身后[穿书] 你指尖的巅峰 哥儿如此多骄 把老攻搞到手前人设绝不能崩 尔雅 卧底天工 军少宠妻之千金归来 女配锦绣荣华(快穿) 我的七个姐姐绝色倾城 我修无情道 当丑小鸭分化成了omega 勐龙过江 穿成病娇反派的小作精 被虐重生后,真千金杀疯了