执己见》。出版社要出一个新译本自有其理由,新译与先前的译本也会有所不同,不完全是标新立异的缘故。原著书名Strong Opinions,“strong”意为“强烈的、有力的”,“opinions”意为“观点或见解”。潘小松以中文成语“固执己见”来译英文“strong opinions”这一短语,形义兼顾,可谓佳译。纳博科夫无论对政治、文学或历史都抱有自己的见解,从不人云亦云,而且还比较固执,甚至偏激。比如,他一味地反对苏俄、认同美国;比如,他坚持认为文学对社会没有什么贡献,艺术的伟大就在于奇特的骗局和复杂;比如,他“本能地对名人宣战”,诸多大文豪都不入其法眼,唯独对英国科幻作家威尔斯等极少数作家青眼有加。说纳博科夫在诸多问题上“固执己见”并不出格。然而,汉语的“固执己见”多少带有贬义,意为“...
相邻推荐:还乡 是反派女配,但三岁 海明威短篇小说选 噩梦巷 违背道德的人 北海鲸梦 重生火红岁月,我在空间里种田 斯科塔的太阳 破碎的四月 奇迹之篷 大英博物馆在倒塌 称霸异世从成为魔女开始 时光边缘的男人 小红马 圣殿 煎饼坪 月亮下去了 我有三千深情 从月亮来的男孩 田园交响曲